هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی

Sir Stephen Spender CBE شاعر و رمان نویس انگلیسی بود که حق بیان آزادانه هنرمندان و نویسندگان خلاق را تبلیغ می کرد. هزینه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی او همچنین مترجم اختصاصی شعر بود و اعتماد Stephen Spender به افتخار وی تاسیس شد. اعضای موسس شامل سیموس هنی ، تد هیوز ، والری الیوت ، چسلاو میلوس و هارولد پینتر بودند.

از زمان تأسیس آن در سال 1997 ، این اعتماد برای گسترش قدردانی از میراث ادبی اسپندر و همرزمانش تلاش کرده است. هدف دیگر آن ترویج ترجمه ادبی است. یکی از راه های اصلی دستیابی به آن ، جایزه سالیانه استفان اسپندر است.

جایزه استفن اسپندر
جایزه استفن اسپندر برای هر کسی که شعری را از هر زبانی به انگلیسی ترجمه دالتک کرده است مجاز است. شعر ترجمه شده می تواند باستانی یا مدرن باشد.

شرکت کنندگان به سه دسته جایزه آزاد ، جایزه 18 و زیر و 14 و زیر جایزه تقسیم می شوند. گنجاندن چنین گروه سنی جوانی یکی از مهمترین جنبه های جایزه استیفن اسپندر است ، زیرا این کار باعث تقویت عشق به شعر و ترجمه در سنین پایین می شود. شناخت اهمیت زبان و ترجمه در میان جوانان ، بخشی اساسی در ایجاد آینده صنعت ترجمه حرفه ای است.

برندگان جایزه Stephen Spender 2016
برندگان جایزه آزاد Stephen Spender 2016:

• اول: لسلی ساندرز ، برای ترجمه شعر توسط ماریا ترزا هورتا از پرتغالی به انگلیسی هزینه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
• دوم: تئوفیلوس کوک ، برای ترجمه خانه متحرک توسط وونگ یون واه ، از چینی اصلی
• سوم: مارک مک گوینس ، Troilus و Criseyde جفری چاوسر از انگلیسی میانه

جوایز زیر 18 سال به این افراد اهدا شد:

• اول: جان تینی ، برای ترجمه Persephone از ایرلندی اصلی توسط Nuala Ní Dhomhnaill
• دوم: جورج جونز ، برای ترجمه Catullus 13 از لاتین
• سوم: Alice Mee ، برای ترجمه Ballad of the Moon از نسخه اصلی اسپانیایی توسط فدریکو گارسیا لورکا

این جایزه 14 و کمتر توسط توماس سرژانت به خاطر ترجمه خود از شاعر اسپانیایی ، فدریکو گارسیا لورکا ، از Desire به دست آمد.

ارزش جوایز ترجمه
جایزه استفن اسپندر یکی از جوایز ترجمه در سراسر جهان است . این جوایز به ارتقا ارزش ترجمه گوگل برجسته در کمک به درک مشترک فرهنگ ، آداب و رسوم و تاریخ ادبیات کمک می کند. ترجمه آثار ادبی می تواند به ما کمک کند تا دنیا را از دید دیگران ببینیم و زیبایی و پیچیدگی جوامع دیگر را بدانیم.

ترجمه شعر به ویژه یک حوزه ترجمه جالب توجه است و جایزه Stephen Spender کارهای بزرگی را برای تشویق نسل جوان انجام می دهد. به دست آوردن زیبایی شعر عالی به زبان جدید هنری ماهرانه است و مطمئناً هنری نیست که هر مترجمی بتواند به آن دست یابد یا در واقع از تلاش آن لذت می برد. الهام بخشیدن به جوانان برای مقابله با این روش راهی عالی برای تشویق مترجمان جوان است كه سعی می كنند در ترجمه ادبی تلاش كنند ، این مهارت در یك دنیای سریع و ضروری كه درك بعضی از فرهنگهای دیگر گاهی اوقات فاقد آن است ضروری است.

جوایز ترجمه و عشق به زبان
جایزه استفن اسپندر یادآوری زیبایی زبان در ترجمه است. الکسیا استون ، برنده جایزه 14 و زیر گروه در سال 2014 ، از “موسیقی و عنصر ریتمیک” شعری که ترجمه کرده است صحبت می کند ، “J’ai Lu que les Poètes” از ژان دومینیک ، در چین. اگر بخواهیم به یادگیری زبان و مهارت ترجمه ادامه دهیم ، قدردانی از زبان به این روش ضروری است.

آفرین بر همه برندگان جایزه Stephen Spender 2016!

افکار نهایی
آیا در ترجمه شعر تلاش کرده اید؟ این تجربه همان تجربه ای بود که از آن لذت بردید؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.