ارزیابی کیفیت ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه با کیفیت بالا در واقع ترجمه محتوای متن اصلی با کلمات مناسب و بدون هیچ گونه خطایی است. ارائه دهنده خدمات ترجمه قادر به ارائه محتوای ترجمه شده صحیح نخواهد بود ، مگر اینکه مترجمان آنها به زبان تسلط داشته باشند. با این حال ، بسیاری از خدمات ترجمه وب سایت ادعا می کنند که بهترین کیفیت را ارائه می دهند ، بنابراین چگونه می توانید ترجمه مقاله قضاوت کنید که ارائه دهنده خدمات ترجمه بهترین کار را انجام داده است؟

نحوه ارزیابی کیفیت ترجمه
یک ترجمه با کیفیت خوب باید لحن و پیام را به دقیق ترین شکل ممکن منتقل کند. خدمات ترجمه باید در هنگام ترجمه برای مشتری هدف ، عوامل ترجمه مقاله انلاین منطقه ای و فرهنگی را در نظر بگیرند. عوامل زیر می توانند کیفیت ترجمه را تعیین کنند:

محتوای ترجمه شده به درستی معنای متن اصلی را منتقل می کند
کلمات و اصطلاحات استفاده شده مطابق با مخاطب مورد نظر است
جایی برای اشتباهات املایی و اشتباهات دستوری نیست
برای تاریخ ها ، آدرس ها و اندازه گیری ها ، دستورالعمل ها را دنبال کنید
سبک مواد اصلی را حفظ کنید
قوام و جریان را حفظ کنید
تمام الزامات مشتری را برآورده کنید
ارزیابی خطاها
برای هر سرویس ترجمه حرفه ای ، خطاها نقش اصلی را در ارزیابی یک مقاله ترجمه دارند. این خطاها در قیمت ترجمه می تواند به صورت استفاده از اصطلاح غلط ، افزودن کلمه ای جدید یا حذف یک کلمه باشد. املا ، علائم نگارشی یا نحو شکل دیگری از خطاست. عدم انطباق ترگمان با واژه نامه و راهنمای سبک / ثبت نام تحت خطای انطباق است.

جاذبه خطاها به همان اندازه مهم است. برخی از خطاها را نمی توان نادیده گرفت زیرا بر قابلیت استفاده و درک محتوای ترجمه شده تأثیر نمی گذارد. با این حال ، تعداد کمی اشتباه فقط ارزش خطر را ندارند. یک ارائه دهنده خدمات ترجمه خوب این خطاها را بررسی کرده و آنها را برای تولید ترجمه با کیفیت بالا طبقه بندی می کند.

بررسی کیفیت دو و سه برابر
در یک سرویس معتبر ترجمه اسناد از ویراستارها و مترجمانی که به زبان محلی صحبت می کنند استفاده خواهد شد. بسیار مهم است که کسی سندی را ترجمه کند که از زبان محلی و یک زبان – یک ساکن محلی استفاده کند. تخصص در مورد موضوع نیز تا حد زیادی اطمینان از ترجمه با کیفیت بالا دارد.

برای دستیابی به ترجمه با بهترین کیفیت ، یک مترجم باتجربه زبان نقشی حیاتی دارد ، اما مترجم کتاب این خود کافی نیست. یک فرآیند ترجمه باید از طریق بررسی کیفیت دو و سه برابر انجام شود.

پس از پایان دور اول ترجمه ، باید برای ویرایش به زبان شناس باتجربه دیگری ارسال شود
ویرایشگر سپس ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه می کند و ترجمه بدون خطا را تضمین می کند
. اولین مترجم شامل تغییرات و اصلاحات برای نهایی کردن سند ترجمه شده
به اطمینان حاصل کنید که تمام نیازهای مشتری برآورده شده است ، آخرین بررسی ارزیابی لازم است

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله


راه های ارزیابی کیفیت ترجمه
ببینید آیا تمام معنی موجود در سند منبع به درستی ترجمه شده است. عدم اضافه یا حذف جملات یا کلمات مهم
شما باید هر جمله و عبارت را بررسی کنید
درک جریان متن باید آسان باشد
متن نباید مبهم باشد و منجر به سو mis تعبیر شود
باید لحن و سبک مشابه متن اصلی را داشته باشد
اشتباهات املایی و دستوری را بررسی کنید
از غلط گیر املا استفاده کنید
نام ، تاریخ و شماره را دوباره بررسی کنید
چگونه اطمینان حاصل کنیم که ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت می کنید
همیشه به سراغ خدمات ترجمه مشاغل بروید که از مترجمان و ویراستاران باتجربه برای یک سند تجاری بدون خطا استفاده می کنند
نظرات می توانند متفاوت باشند ، به ویژه هنگامی که بیش از دو نفر درگیر شوند. سعی کنید اختلافات را برطرف کنید و به نتیجه برسید تا باعث تأخیر بیشتر نشود
بحث کنید که چه کسی حرف آخر را می زند ، مترجم یا بازبینی کننده
یک شرکت معتبر ، شرکتی است که نیاز مشتری را درک کند. اما موفقیت یک پروژه ترجمه خوب به سفارش ترجمه مشتری نیز بستگی دارد. مشتری باید یک جدول زمانی مشخص ارائه دهد ، مطالب کافی را به موقع ارائه دهد ، به سرعت به هر گونه س answerال پاسخ دهد ، و مهمتر از همه ، قابل انعطاف و قابل دسترسی باشد.

در نتیجه
ترجمه آسان نیست و ارزیابی سند ترجمه شده حتی مالیات بیشتری دارد. هنگامی که یک شرکت خدمات ترجمه از بهترین روش ها پیروی کند ، سیاست های دقیق کنترل را رعایت کند و در تمام مراحل کار ارتباط برقرار کند ، می توان به ترجمه با کیفیت بالا دست یافت .

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>